我覺得你已經戲透夠多內容了!之後的角色,可以不用介紹太多
然後叫我"記憶體"就好,在網路上認識我的人都這樣叫。
然後上面提的作品,我大概只看過"道士下山"跟"陰陽師"而已,而且還都是很久以前的事情。
故事本身是很有趣的,不過有幾個點,我不知道該不該說。
就是英文有些地方,讓我很在意,不過我英文也不太好,如果是我搞錯了,那就請無視我吧!
剛剛看第5話
「Do you have more of those
stuff ? Hum ? Or……shall I ask for your commander ?」(譯:你們還有更多的槍枝嗎?哼?或者……我應該去問問你們的長官?)
槍枝是gun吧!stuff我記得是貨物、內容物的意思。
「Please
don’t do this……I can be your spy ! I’m still worthy for you ! Wait ! Please don’t ! No ! Ah!」(譯:拜託不要殺了我……我可以當你們的間諜!我還有利用價值!等等!拜託!不要!啊──!)
don’t 跟 do 接在一起…
一般來說,應該只要don’t就好了吧!不過要更簡單一點,也可以只喊一聲no就好
然後第一話,也有幾個部份。不是文法問題,是文化問題
「Don’t move! How dare you slave people affront
holy great American soldiers!(譯:別動!你們這幫奴隸膽敢冒犯偉大神聖的美利堅士兵!)」
holy(神聖的)是一個稍微有點宗教味道的字,所以會用這個字來形容自己國家的,多半是有皇室傳統的國家
至少就我看過得美國電影裡面,我沒印象看過美國大兵用"神聖的"來形容自己的國家
「You
Orient slaves ! Go to hell!(譯:你們這幫東方的奴隸!都下地獄去罷!)」
直覺上來說,是east吧!Orient的語原是法文
其實我也不太清楚英文圈的人會不會用這個字,就算會用應該也是比較上流階級的人(有可能這傢伙,是個北佬
不過對一個從美國西岸上船,橫度太平洋來的美國人來說,中國算是東邊嗎?!
所以我比較推薦用yellow(黃種)這種種族歧視意味比較重的字眼,如果要針對中國,也可以使用Yellow Peril(黃禍)或是pig eye(豬眼)這一類的詞彙
「Orient
devils! Orient devils……! (譯:東方的魔鬼!東方的魔鬼!……!)」
devils用在人身上,多半是在罵人"沒良心",而evil則是罵人"死沒良心"
這種狀況,應該是monster(怪物、妖怪)比較常見
[
本帖最後由 memory1024 於 2015-2-23 05:10 PM 編輯 ]