作者brianzzy (BK)看板joke標題[XD] 把古人的詩詞翻譯成白話文其實滿廢文的
時間Sun Nov 22 19:05:11 2015
來源:http://www.plurk.com/p/lc1xqv
https://www.ptt.cc/bbs/joke/M.1448190323.A.75A.html
以下摘錄幾篇:
1.
晚上睡不著爬起來
看到窗戶月光照進來
白的好像雪一樣
我抬頭看到月亮
突然想回家了
2.
年輕的時候到外地賺錢
四十好幾才回家
講話的腔頭還在就是鬍子白了不少
在家巷口遇到幾個小鬼
想當年我在地頭上也很有名
居然不識相的問我是誰
3.
前面沒有人
後面也沒人
這世界好大呀
於是我就哭了
4.
樹藤、樹、烏鴉、橋、河、沙灘
太陽下山了
內臟出血的人在很遠的地方
5.
雎鳩在沙洲叫,好想要窈窕女孩喔。
水菜高低不齊,正妹的身影讓我整晚都翻來翻去。
好想要喔,翻來翻去還是睡不著。
水菜隨便都可以採,但是正妹要彈吉他彈得好才採得到。
水菜隨手都摸得到,可是正妹要敲鐘打鼓才摸得到。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.222.226
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/joke/M.1448190323.A.75A.html
推 uhawae: 半夜睡不著覺 把心情哼著歌 11/22 19:09
推 tauym209: 夫五樓斷腸焉? 11/22 19:09
推 antonio019: 4少了古道西風瘦馬 11/22 19:10
推 violin9458: 卡 11/22 19:10
推 herababy047: 太陽會下山 黃河會流到大海 若要看遠 多爬一樓 11/22 19:11
推 gfneo: 所以傳世大家多是官場魯蛇(遷客騷人)呀 11/22 19:11
推 halfsummer: 前面沒有人 11/22 19:11
推 HornyDragon: 內臟出血的人在很遠的地方XDDDDDDDDDDD 11/22 19:18
推 elvisleeee: 前無古人後無來者翻的有點隨便啊... 11/22 19:19
推 iKelly: 月亮忽然掉下來了,烏鴉一直鬼叫,滿天刮起冰霜風暴 11/22 19:22
→ wind280915: 床前明月光的床 是指井欄 11/22 19:24
→ oldpeeer: 我勃了三尺,然只是命賤的小書生,無法入軍打砲殺敵 11/22 19:24
推 terryfdsa: 內臟出血XDDD 11/22 19:26
→ oldpeeer: 樓上,井欄是繞"床"弄青梅 11/22 19:26
推 SkinnyLover: 幹好廢喔和哈哈哈哈哈 11/22 19:26
推 hellnircs123: 這世界好大我就哭了XDDDD廢文無誤 11/22 19:26
推 TinWay: 就古代文青阿 11/22 19:28
推 otakuwill: 內臟出血XDDD 11/22 19:30
推 kimo9823: 看到3整個狂笑 11/22 19:31
推 mibo168: 憋笑憋的好累 11/22 19:35
推 qq123456kk: 看到3整個爆洨XDDDD 11/22 19:36
推 winnietslock: 以前的詩人就是現在的流行歌手阿 11/22 19:38
→ winnietslock: 洛陽紙貴就是現在CD壓製不及的意思 11/22 19:39
→ AirPenguin: 跪求出師表廢文版 11/22 19:40
推 GoldX5: 這篇只是在說明,用國小生等級的翻譯能力去看古文會很蠢阿 11/22 19:40
推 ringtweety: 江南到處都能採蓮 那蓮葉好挺拔啊 魚還會在蓮葉間嬉戲 11/22 19:41
→ GoldX5: 是在顯示翻譯能力的蠢,而不是文字本身 11/22 19:41
推 storyf66014: 這些古人就是因為這些廢文稿死我們 11/22 19:41
推 yudofu: 本來詩就是很直白的東西,是翻譯的人硬是又增加了一堆東西 11/22 19:42
推 y52353: 內臟流血XDDDDDDDDDDD 11/22 19:42
→ ringtweety: 魚游到東邊了 游到西邊了 游到南邊了 游到北邊了~~~ 11/22 19:42
推 sunsonsam: 你現在把所有用到電的東西全部脫離你的生活 11/22 19:43
→ sunsonsam: 一個禮拜後你也會開始寫這些文章 11/22 19:43
→ GoldX5: 感受不到意涵說人家亂加東西,噗哧好吧,鄉民很屌我理解 11/22 19:43
→ yudofu: ,這些還算是比較有名的詩、其他一些寫西瓜的(東陵子母瓜) 11/22 19:44
推 SUMI0814: qq123456kk: 看到3整個爆洨XDDDD 11/22 19:44
→ yudofu: 直接翻譯也就是看到一堆西瓜而已,所謂的翻譯只是翻譯者加 11/22 19:45
→ GoldX5: 吾等PTT大學士不可能是我腦袋太直白,一定是文章本來就白 11/22 19:45
→ yudofu: 上"作者要表達的意境"上去又額外堆了一些形容詞。 11/22 19:46
→ GoldX5: 我的腦袋就是千年歷史的精華,不能比我理解的更多呀!! 11/22 19:46
→ GoldX5: 懂懂懂,你的理解是全部,別人的理解是西瓜,我是瓜農 11/22 19:46
→ yudofu: 古人寫詩本來就是寫風景寫感受又不是要為了成為教科書而寫 11/22 19:47
推 johnny3: 說白話文沒意涵也是你感受不到翻譯者的意涵阿 11/22 19:47
→ GoldX5: 一切都是直直白白,跟我家一匙靈亮白一樣白 11/22 19:47
→ yudofu: 單純只看內容不考慮詩體本身本來就是這麼簡單,一定要把內 11/22 19:48
→ yudofu: 容提高到"文以載道"、"詩經的每一句都隱藏治國齊家的精華" 11/22 19:49
→ yudofu: 只能說這些人覺得世界上所有東西都應該要有"意義" 11/22 19:50
推 none00: 先不提翻得如何 前無古人後無來者這句現在來看根本中二吧 11/22 19:51
推 a147668963: 這個厲害 推 11/22 19:51
推 Nonenoic: 3原文是哪篇.....好像只有我不知道 11/22 19:53
推 ZirconC: 水菜很可愛啊,有什麼不滿的 11/22 19:54
推 AAPL: XDDD 11/22 19:54
推 taiwan1988: 3是前不見古人 後不見來者吧 11/22 19:55
推 HornyDragon: 四個字:藍色窗簾
11/22 19:55
→ ruse: 有一種「畫質1080p轉144p」、「精華濃湯稀釋成白開水」感覺. 11/22 19:55
→ HornyDragon: 搞不好古人當下真的就是無病呻吟說廢文 你也不知道 11/22 19:55
推 plane0110: 這篇驗證了為什麼需要文組 哈哈大家也別太認真拉 11/22 19:56
推 will1118: 念天地之悠悠 獨愴然而涕下 11/22 19:57
推 MAXcafe: 也驗證了我們不太需要文組 11/22 19:59
推 yudofu: 有些人扶了老太婆過馬路、只在週記留一句話。有些人可以寫 11/22 20:03
推 gn00063172: 就是藍色窗簾嘛XD 11/22 20:03
→ yudofu: 出兩千字的文章,即使後者的語文多麼優美、體裁多麼優秀, 11/22 20:04
→ victorb: 厲害就是厲害在把廢話寫的優美阿 11/22 20:05
推 v31429: 內臟出血XDDDDDD 11/22 20:05
→ yudofu: 本身的事實是不變的,很多詩其內容跟現代的散文一樣、很多 11/22 20:05
推 saulesmeitas: 鄉民不需要文組 但是世界可需要得很 11/22 20:05
→ yudofu: 大家都有的歷程就是用比較厲害的方式表達出來,雖然說廢文 11/22 20:05
→ yudofu: 是有點過分,但是也沒有必要去臆想其中必定有深遠的意境。 11/22 20:07
噓 Gakki5566: 我覺得這已經不是藍色窗簾的問題了耶 這已經是故意用很 11/22 20:07
→ yudofu: 那些被稱作詩聖詩仙的人,去看課本選集以外的詩,其實也就 11/22 20:08
→ Gakki5566: 廢的方式去超譯他 連原本的詞意都被扭曲了 說實話有點 11/22 20:08
→ Gakki5566: 譁眾取寵的感覺 11/22 20:08
→ yudofu: 是他們生活的流水帳,當然、課本會跟你說其中又寄寓了幾千 11/22 20:09
→ yudofu: 字的言外之意在裡面.... 11/22 20:09
推 pttresident: 真的很廢 XDDDDDDDDDD 11/22 20:09
推 ecila: 3哈哈哈哈哈哈 11/22 20:10
推 rbking21: 就古詩版谷阿莫啊 11/22 20:11
推 HornyDragon: 古詩版谷阿莫XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 11/22 20:16
推 thegod13: 其實我讀3 仍是覺得很有詩意 11/22 20:18
推 manygod: 好笑>/////< 但是古詩還是很美 11/22 20:19
→ microerect: 其實藍色窗簾根本是假議題,就接受美學而言,文本的意 11/22 20:20
→ microerect: 義並非由作者一人決定,讀者的閱讀與反應也確實影響文 11/22 20:21
→ microerect: 本表現出來的意義。 11/22 20:21
→ microerect: 就藍窗簾來看好了,讀者以憂鬱解釋藍窗簾的意象,作者 11/22 20:21
→ microerect: 認為自己只是想表達有這麼一個藍窗簾,然而文本展現在 11/22 20:21
→ microerect: 讀者面前的時候,讀者就已經在參與意義的建構,因此對 11/22 20:21
→ microerect: 該讀者而言,該意象具有憂鬱的意義,這也是不能說是錯 11/22 20:21
→ microerect: 誤的。退一步而言,如果說作者的意念就是文本的意義, 11/22 20:21
→ microerect: 也是根基於作者創作時的意念是唯一且不紛雜,毫無潛意 11/22 20:21
→ microerect: 識、無社會脈絡影響或清楚察覺影響而完全排斥之,但這 11/22 20:21
→ microerect: 樣的情況實在很難相信。 11/22 20:21
→ night365: 也覺得有些被扭曲了。原文,前不見古人,後不見來者…… 11/22 20:21
→ microerect: 回到原po對詩的翻譯理解,我們也當然不能說他是錯誤的 11/22 20:21
推 BBallPlaya11: 支那狗就是智障 11/22 20:22
→ microerect: ,畢竟讀者也參與意義的構建,並且沒有一種理解是可以 11/22 20:22
→ night365: 轉成白話變成只有看前面跟看後面…… 11/22 20:22
→ microerect: 馬的jptt狂斷 反正重點就是你覺得是廢文也可以 覺得是 11/22 20:25
→ microerect: 意義深遠也可以 但是聲稱哪一種是「真正的意義」就ㄏ 11/22 20:25
→ microerect: ㄏ了 11/22 20:25
推 RedJackson: 樓上好認真XXD 11/22 20:26
→ yef7591: 就文青啊 11/22 20:27
推 PPPGGG: 靠杯啊 不要毀了我對國文的印象啊XD 11/22 20:28
→ guanting886: 害我白讀以前的書了,原來在念人家的廢文 11/22 20:28
推 Kevin0823: 古文跟畫一樣,不是每個人能看出他的意境,但對我來說 11/22 20:29
→ Kevin0823: 就是坨屎 11/22 20:29
→ guanting886: 不過我們不是當時的人,搞不好人家的確是當廢文在寫 11/22 20:30
推 sowulo: 以前就覺得關雎根本就是八卦版的意淫正妹文XDD 11/22 20:31
噓 wolfking623: 古文的格律、限制很多 你的廢文有格律押韻文學價值? 11/22 20:34
推 dd830611: 靠北 廢到笑 11/22 20:35
→ wolfking623: 一個詞句的解釋就有多種想像了 你的廢文有相像? 11/22 20:35
噓 APM99: 現在你才知道 詩詞那些就是修飾過的廢文而已 11/22 20:36
→ APM99: 想像個毛 詞不達意而已 11/22 20:36
噓 xmann: 翻得差 11/22 20:40
推 a547808588: 鄭愁予的錯誤 就是藍色窗簾阿 11/22 20:41
噓 nanimin: 這什麼翻譯 你的國文造酯勒 11/22 20:41
推 Souenshizu: 本來文學就是可以有多面向的解釋啊,不論哪種意思都能 11/22 20:42
→ Souenshizu: 解釋才是文學有趣的地方。當然也就沒有「真正的意義」 11/22 20:42
→ Souenshizu: 這種東西了。 11/22 20:42
推 a547808588: 我不覺得文學可以多面向的解釋 因為像我說的鄭愁予的 11/22 20:46
→ a547808588: 錯誤 很明顯就是解釋錯誤 11/22 20:47
推 overcame: 靠杯,關雎根本八卦痴漢文 11/22 20:47
推 celiaparty: 想不起來4是哪首?? 11/22 20:47
噓 swera: 翻成白話文(x)翻成廢文(o) 11/22 20:48
噓 Xhocer: 沒笑 11/22 20:48
噓 kosoj6: 為甚麼人家是沙灘? 11/22 20:50
推 pmdrt: 翻成廢文無誤 11/22 20:52
推 t1213121023: 認真就輸了好嗎 笑笑有什麼不好 嘴巴上說廢我們還不 11/22 20:52
→ t1213121023: 是從小認真學過讀過 有什麼不能開玩笑的 11/22 20:52
噓 b00401002: 你翻成廢文 11/22 20:55
推 tigerface: 厲害就在於把一個很普通的東西形容得很神阿~ 11/22 20:57
推 allsecret: 這麼一說,其實我們都在讀古人的廢文呀... 11/22 20:57
→ tigerface: 外面的雞巴毛毛雨可以寫成斜風細雨,這就是功力 11/22 20:58
→ APM99: 古人就整天想那些廢文 連電腦都研發不出來 弱爆了 11/22 20:59
噓 Zeusken: 覺得你廢可以不用牽拖古詩 翻的不好 之前看到的五柳先生 11/22 20:59
→ Darkbeat18: 看到推文裡一堆被教育荼毒的屁孩在批評古文,好可愛阿 11/22 21:17
噓 APM99: 古文 = 中國文化 會挺古文的是怎樣? 11/22 21:18
→ APM99: 是誰被教育荼毒阿 想清楚吧plz 11/22 21:19
推 PLS1312: 你看以前廢文現在要人背誦 趕快多發廢文阿 11/22 21:19
→ APM99: 台灣國文教育就是kmt的... 自己想吧 懶的說太難聽的話 11/22 21:20
推 a2156700: 推 rbking21: 就古詩版谷阿莫啊 11/22 21:21
→ JustinIdiot: 中文=中國文化 用中文的是怎樣? 11/22 21:23
推 Darkbeat18: 我的原則是不在這裡認真超過十分鐘,真的有害智商XD 11/22 21:25
推 gn00063172: 把辭切開成意境和意義看而已,意境很美,意義隨人解啦 11/22 21:26
→ gn00063172: 謝安當年問子侄輩怎麼形容天上下雪。謝道蘊他哥也只有 11/22 21:27
→ gn00063172: 說:灑鹽空中差可擬。但謝道蘊就是能比喻的更漂亮:未 11/22 21:28
→ Darkbeat18: 像APM99這種義勇台灣基本教義青年軍我最欣賞,超可愛 11/22 21:28
→ Darkbeat18: 真是不忍逗弄 11/22 21:28
→ gn00063172: 若柳絮因風起。這些詩詞意境價值絕對值得錘鍊,但把他 11/22 21:29
→ gn00063172: 解釋成古人記錄日常生活,有何不可 11/22 21:29
推 APM99: 中文就kmt帶過來的阿 加油 好嗎 11/22 21:29
→ APM99: 如果可以的話 誰要用中文 垃圾語言zzz 11/22 21:30
噓 fraser0136: 古詩版谷阿莫+1 11/22 21:30
推 u943143: 古文變成廢文怎麼這麼好笑.... 11/22 21:30
推 ps20012001: 古詩版谷阿莫+1 耍笨博君一笑的東西 各位就別再在意了 11/22 21:31
→ gn00063172: 把這篇比成谷阿莫也太抬舉他... 11/22 21:31
噓 redtube5566: 說中文是kmt帶過來的是反串嗎 笑死人 11/22 21:32
推 ps20012001: 腦X 鄭成功沒趕跑荷蘭人 現在說的會是尼德蘭語 11/22 21:52
推 SoniDanz: 超廢XDDD 11/22 21:52
噓 wolfking623: 這種垃圾文章 跟古阿莫水準差不多 一樣低級當有趣 11/22 21:54
推 tingx2: 有笑有推 11/22 21:56
推 Souenshizu: 119L,羅蘭.巴特認為當作品完成之際,作者便視同死亡 11/22 22:04
→ Souenshizu: ,讀者在作品內看到、認知到的是甚麼意思那便是甚麼意 11/22 22:04
→ Souenshizu: 思,所以我覺得文學是多面向的,作者與讀者如何解釋這 11/22 22:04
→ Souenshizu: 部作品是互相獨立的。 11/22 22:04
推 sotali306: 白到很白癡XDDDDDD 11/22 22:09
推 yahoomessage: 古代的憤青 11/22 22:11
推 APM99: kmt的教育就是告訴你 你只能選正確的答案 11/22 22:11
→ APM99: 你對詩詞的意思 跟學者對詩詞的意思不同 就是0分 11/22 22:12
推 liupi0827: 樓上真認真 11/22 22:14
推 ps20012001: 這麼說就很有意思 扯什麼日本人.. 11/22 22:17
推 jj920408: 不是吧內臟XDDDDDDD 11/22 22:18
推 fraser0136: 台灣是中華文化的正統,好的東西要保留,別為反而反 11/22 22:20
→ fraser0136: 古人的智慧能用就用,不能用就反思 11/22 22:21
→ fraser0136: 一味反中華文化,只是中統派陷阱而已 11/22 22:22
推 porterlevis: 我覺得還蠻好笑的欸 11/22 22:24
→ nightfish: 是翻的爛 可以笑他翻的爛 11/22 22:25
推 rrrrr123: …空有華麗詞藻而無內容,是看的出來的 11/22 22:25
推 p2p8ppp: 哭屁哦幹XDDDD 11/22 22:25
→ rrrrr123: 絕句重在篇章短而含蘊悠遠,你翻這樣理所當然不能體現古 11/22 22:26
→ rrrrr123: 典之美 11/22 22:26
→ KasmirLo: 覺得大部分中國古詩都乏味到爆 我高中還比較愛西方的 11/22 22:30
→ KasmirLo: 那時跑去買草葉集和席德之歌來看 有意思多了 11/22 22:30
推 CliffHsieh: 靠杯太好笑了 11/22 22:32
推 ttnkox: 天淨沙翻得不理想 11/22 22:33
噓 RLAPH: 翻蠻爛的 就譁眾取寵而已 11/22 22:34
推 FlyingShark: c8 11/22 22:34
噓 hasucker: 滿無聊 11/22 22:40
→ hasucker: 你的文句只能證明你中文其實滿差的 11/22 22:41