標題: [討論] 詩詞是古人的玻璃心廢文
紫月
元老



UID 13
精華 0
積分 26665
帖子 2526
金錢 27806 俠幣
學問 3 單位
閱讀權限 200
註冊 2007-8-24
用戶註冊天數 6062
用戶失蹤天數 779
來自 太虛智星
狀態 離線
123.195.30.84
分享 
發表於 2015-11-22 11:04 PM  資料 主頁 文集 私人訊息 
詩詞是古人的玻璃心廢文
古人的日常廢文詩詞其實是古代玻璃心廢文? 淺白唐詩翻譯讓網友笑翻.

http://www.ettoday.net/news/20151122/601306.htm

▲ 背詩是許多人小時候的共同回憶。(圖/達志影像/示意圖)

網搜小組/綜合報導

許多人在求學的過程中都有背詩的經驗,但若是不知道文言文所代表的意義背起來會相當地痛苦。不過台大電機系副教授葉丙成21日在其臉書粉絲專頁轉貼「古人廢文論」的文章,內容是用淺白易懂的字句所詮釋的《登幽州台歌》、《登鸛雀樓》,並留言「讓我笑瘋了!發現原來唐詩都是一堆玻璃心的廢文」,引發網友熱烈討論。

《登幽州台歌》原文為:前不見古人,後不見來者,念天地之悠悠,獨愴然而涕下;而從廢文角度的翻譯則是「前面沒有人,後面也沒人,這世界好大呀,於是我就哭了」;《登鸛雀樓》原文為:白日依山盡,黃河入海流,欲窮千里目,更上一層樓;而淺白的詮釋則是「太陽下山了,河流到海裡去了,你想看的遠一點,就給我爬高啊。」

對於這個貼文,網友紛紛表示「原來我以前都在背廢文」、「這樣超好懂啊!」、「古詩詞就是古人發出來的廢文」,不過也有人認為「可以不要這樣糟蹋藝術嗎?」、「這樣翻好沒內容。」

詩詞其實是古代廢文? 「尻尻」超爆笑
2015-11-22  08:54

http://news.ltn.com.tw/news/life/breakingnews/1516313

〔即時新聞/綜合報導〕台大MOOC執行長葉丙成昨晚在臉書分享古人廢文,表示從廢文角度詮釋古文讓自己笑瘋了,「發現原來唐詩都是一堆玻璃心的廢文!」

葉丙成在臉書分享兩篇從廢文角度解讀的唐詩「登幽州台歌」、「登鸛雀樓」:

1.登幽州台歌︰前不見古人 後不見來者 念天地之悠悠 獨愴然而涕下

前面沒有人

後面也沒人

這世界好大呀

於是我就哭了

2.登鸛雀樓︰白日依山盡 黃河入海流 欲窮千里目 更上一層樓

太陽下山了

河流到海裡去了

你想看的遠一點

就給我爬高啊

日前也有網友整理古人從生活瑣事中精煉出來的廢文,像是:

睡覺: 春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風雨聲,花落知多少。

發呆: 人閒桂花落,夜靜春山空。月出驚山鳥,時鳴春澗中。

嘆氣:春潮帶雨晚來急,野渡無人舟自橫。

尻尻:獨坐書齋手作妻,此情不與外人知,若將左手換右手,便是倚妻再娶妻。

精闢又充滿創意的分析讓網友噴笑,認為這應該要編進課綱。

[ 本帖最後由 紫月 於 2015-11-22 11:06 PM 編輯 ]
頂部
紫月
元老



UID 13
精華 0
積分 26665
帖子 2526
金錢 27806 俠幣
學問 3 單位
閱讀權限 200
註冊 2007-8-24
用戶註冊天數 6062
用戶失蹤天數 779
來自 太虛智星
狀態 離線
123.195.30.84
發表於 2015-11-22 11:05 PM  資料 主頁 文集 私人訊息 
ptt完整版

作者 m821014 (Mickey)
標題 Re: [問卦] 古代晚上肚子餓怎麼辦??????
時間 Mon Aug  3 04:04:28 2015https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1438545876.A.D43.html

※ 引述《isrs (文章太中肯也是一種罪)》之銘言:
: 尤其是晚上11點  過子時的程度.........
: 餓了怎辦???  很餓會睡不著耶
: 起來燒柴有點智障 鄰居會側目  衙門會派人來看你在衝啥小
: 最嚴重的是......火光可能會引來野獸
: 怎辦阿???
: 突然覺得生在古代是不是找罪受阿XDDDD  難怪古代人都30歲就死了
: 古代晚上肚子餓怎麼辦??????


睡覺: 春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風雨聲,花落知多少。

發呆: 人閒桂花落,夜靜春山空。月出驚山鳥,時鳴春澗中。

喝酒 綠蟻新醅酒,紅泥小火爐,晚來天欲雪,能飲一杯無。

等人下棋:有約不來過夜半,閒敲棋子落燈花。

甲甲:閒居少鄰並,草徑入荒園。鳥宿池邊樹,僧敲月下門。

嘆氣:春潮帶雨晚來急,野渡無人舟自橫。


織布:十七為君婦,心中常苦悲。君既為府吏,守節情不移。賤妾留空房,相見常日稀。
雞鳴入機織,夜夜不得息。


洗衣服:明月松間照,清泉石上流,竹喧歸浣女,蓮動下漁舟。

聽歌:潯陽江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟。主人下馬客在船,舉酒欲飲無管弦。
醉不成歡慘將別,別時茫茫江浸月。忽聞水上琵琶聲,主人忘歸客不發。尋聲暗問彈者誰?琵琶聲停欲語遲。移船相近邀相見,添酒回燈重開宴。

想媳婦:相思相見知何日,此時此夜難為情。

想老公:花自飄零水自流。一種相思,兩處閒愁。此情無計可消除。才下眉頭,卻上心頭。

睡別人老公:君知妾有夫,贈妾雙明珠。感君纏綿意,系在紅羅襦。

偷東西:聞有狗盜者,晝伏夜潛行。摩弓拭箭鏃,夜射不待明。

爬樓梯:無言獨上西樓,月如鉤,寂寞梧桐深院鎖清秋。昨夜西風凋碧樹,獨上高樓,望斷天涯路 小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中
小樓寒,夜長簾幕低垂

看月亮:床前明月光......

拉屎:鬱金堂北畫樓東,換骨神方上藥通。

尻尻:獨坐書齋手作妻,此情不與外人知,若將左手換右手,便是倚妻再娶妻。

打打獵:林暗草驚風,將軍夜引弓,平明尋白羽,沒在石棱中。

打仗:月黑雁飛高,單于夜遁逃,欲將輕騎逐,大雪滿弓刀。


翻譯一下 估狗估狗都馬有  要什麼朝代有什麼朝代
頂部
紫月
元老



UID 13
精華 0
積分 26665
帖子 2526
金錢 27806 俠幣
學問 3 單位
閱讀權限 200
註冊 2007-8-24
用戶註冊天數 6062
用戶失蹤天數 779
來自 太虛智星
狀態 離線
123.195.30.84
發表於 2015-11-22 11:05 PM  資料 主頁 文集 私人訊息 
作者brianzzy (BK)看板joke標題[XD] 把古人的詩詞翻譯成白話文其實滿廢文的
時間Sun Nov 22 19:05:11 2015
來源:http://www.plurk.com/p/lc1xqv
https://www.ptt.cc/bbs/joke/M.1448190323.A.75A.html
以下摘錄幾篇:


1.
晚上睡不著爬起來
看到窗戶月光照進來
白的好像雪一樣
我抬頭看到月亮
突然想回家了



2.
年輕的時候到外地賺錢
四十好幾才回家
講話的腔頭還在就是鬍子白了不少
在家巷口遇到幾個小鬼
想當年我在地頭上也很有名
居然不識相的問我是誰


3.
前面沒有人
後面也沒人
這世界好大呀
於是我就哭了


4.
樹藤、樹、烏鴉、橋、河、沙灘
太陽下山了
內臟出血的人在很遠的地方



5.
雎鳩在沙洲叫,好想要窈窕女孩喔。
水菜高低不齊,正妹的身影讓我整晚都翻來翻去。
好想要喔,翻來翻去還是睡不著。
水菜隨便都可以採,但是正妹要彈吉他彈得好才採得到。
水菜隨手都摸得到,可是正妹要敲鐘打鼓才摸得到。




--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.222.226
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/joke/M.1448190323.A.75A.html
推 uhawae:     半夜睡不著覺   把心情哼著歌 11/22 19:09
推 tauym209: 夫五樓斷腸焉? 11/22 19:09
推 antonio019: 4少了古道西風瘦馬 11/22 19:10
推 violin9458: 卡 11/22 19:10
推 herababy047: 太陽會下山 黃河會流到大海 若要看遠 多爬一樓 11/22 19:11
推 gfneo: 所以傳世大家多是官場魯蛇(遷客騷人)呀 11/22 19:11
推 halfsummer: 前面沒有人 11/22 19:11
推 HornyDragon: 內臟出血的人在很遠的地方XDDDDDDDDDDD 11/22 19:18
推 elvisleeee: 前無古人後無來者翻的有點隨便啊... 11/22 19:19
推 iKelly: 月亮忽然掉下來了,烏鴉一直鬼叫,滿天刮起冰霜風暴 11/22 19:22
→ wind280915: 床前明月光的床 是指井欄 11/22 19:24
→ oldpeeer: 我勃了三尺,然只是命賤的小書生,無法入軍打砲殺敵 11/22 19:24
推 terryfdsa: 內臟出血XDDD 11/22 19:26
→ oldpeeer: 樓上,井欄是繞"床"弄青梅 11/22 19:26
推 SkinnyLover: 幹好廢喔和哈哈哈哈哈 11/22 19:26
推 hellnircs123: 這世界好大我就哭了XDDDD廢文無誤 11/22 19:26
推 TinWay: 就古代文青阿 11/22 19:28
推 otakuwill: 內臟出血XDDD 11/22 19:30
推 kimo9823: 看到3整個狂笑 11/22 19:31
推 mibo168: 憋笑憋的好累 11/22 19:35
推 qq123456kk: 看到3整個爆洨XDDDD 11/22 19:36
推 winnietslock: 以前的詩人就是現在的流行歌手阿 11/22 19:38
→ winnietslock: 洛陽紙貴就是現在CD壓製不及的意思 11/22 19:39
→ AirPenguin: 跪求出師表廢文版 11/22 19:40
推 GoldX5: 這篇只是在說明,用國小生等級的翻譯能力去看古文會很蠢阿 11/22 19:40
推 ringtweety: 江南到處都能採蓮 那蓮葉好挺拔啊 魚還會在蓮葉間嬉戲 11/22 19:41
→ GoldX5: 是在顯示翻譯能力的蠢,而不是文字本身 11/22 19:41
推 storyf66014: 這些古人就是因為這些廢文稿死我們 11/22 19:41
推 yudofu: 本來詩就是很直白的東西,是翻譯的人硬是又增加了一堆東西 11/22 19:42
推 y52353: 內臟流血XDDDDDDDDDDD 11/22 19:42
→ ringtweety: 魚游到東邊了 游到西邊了 游到南邊了 游到北邊了~~~ 11/22 19:42
推 sunsonsam: 你現在把所有用到電的東西全部脫離你的生活 11/22 19:43
→ sunsonsam: 一個禮拜後你也會開始寫這些文章 11/22 19:43
→ GoldX5: 感受不到意涵說人家亂加東西,噗哧好吧,鄉民很屌我理解 11/22 19:43
→ yudofu: ,這些還算是比較有名的詩、其他一些寫西瓜的(東陵子母瓜) 11/22 19:44
推 SUMI0814: qq123456kk: 看到3整個爆洨XDDDD 11/22 19:44
→ yudofu: 直接翻譯也就是看到一堆西瓜而已,所謂的翻譯只是翻譯者加 11/22 19:45
→ GoldX5: 吾等PTT大學士不可能是我腦袋太直白,一定是文章本來就白 11/22 19:45
→ yudofu: 上"作者要表達的意境"上去又額外堆了一些形容詞。 11/22 19:46
→ GoldX5: 我的腦袋就是千年歷史的精華,不能比我理解的更多呀!! 11/22 19:46
→ GoldX5: 懂懂懂,你的理解是全部,別人的理解是西瓜,我是瓜農 11/22 19:46
→ yudofu: 古人寫詩本來就是寫風景寫感受又不是要為了成為教科書而寫 11/22 19:47
推 johnny3: 說白話文沒意涵也是你感受不到翻譯者的意涵阿 11/22 19:47
→ GoldX5: 一切都是直直白白,跟我家一匙靈亮白一樣白 11/22 19:47
→ yudofu: 單純只看內容不考慮詩體本身本來就是這麼簡單,一定要把內 11/22 19:48
→ yudofu: 容提高到"文以載道"、"詩經的每一句都隱藏治國齊家的精華" 11/22 19:49
→ yudofu: 只能說這些人覺得世界上所有東西都應該要有"意義" 11/22 19:50
推 none00: 先不提翻得如何 前無古人後無來者這句現在來看根本中二吧 11/22 19:51
推 a147668963: 這個厲害  推 11/22 19:51
推 Nonenoic: 3原文是哪篇.....好像只有我不知道 11/22 19:53
推 ZirconC: 水菜很可愛啊,有什麼不滿的 11/22 19:54
推 AAPL: XDDD 11/22 19:54
推 taiwan1988: 3是前不見古人 後不見來者吧 11/22 19:55
推 HornyDragon: 四個字:藍色窗簾   11/22 19:55
→ ruse: 有一種「畫質1080p轉144p」、「精華濃湯稀釋成白開水」感覺. 11/22 19:55
→ HornyDragon: 搞不好古人當下真的就是無病呻吟說廢文  你也不知道 11/22 19:55
推 plane0110: 這篇驗證了為什麼需要文組 哈哈大家也別太認真拉 11/22 19:56
推 will1118: 念天地之悠悠 獨愴然而涕下 11/22 19:57
推 MAXcafe: 也驗證了我們不太需要文組 11/22 19:59
推 yudofu: 有些人扶了老太婆過馬路、只在週記留一句話。有些人可以寫 11/22 20:03
推 gn00063172: 就是藍色窗簾嘛XD 11/22 20:03
→ yudofu: 出兩千字的文章,即使後者的語文多麼優美、體裁多麼優秀, 11/22 20:04
→ victorb: 厲害就是厲害在把廢話寫的優美阿 11/22 20:05
推 v31429: 內臟出血XDDDDDD 11/22 20:05
→ yudofu: 本身的事實是不變的,很多詩其內容跟現代的散文一樣、很多 11/22 20:05
推 saulesmeitas: 鄉民不需要文組 但是世界可需要得很 11/22 20:05
→ yudofu: 大家都有的歷程就是用比較厲害的方式表達出來,雖然說廢文 11/22 20:05
→ yudofu: 是有點過分,但是也沒有必要去臆想其中必定有深遠的意境。 11/22 20:07
噓 Gakki5566: 我覺得這已經不是藍色窗簾的問題了耶 這已經是故意用很 11/22 20:07
→ yudofu: 那些被稱作詩聖詩仙的人,去看課本選集以外的詩,其實也就 11/22 20:08
→ Gakki5566: 廢的方式去超譯他 連原本的詞意都被扭曲了 說實話有點 11/22 20:08
→ Gakki5566: 譁眾取寵的感覺 11/22 20:08
→ yudofu: 是他們生活的流水帳,當然、課本會跟你說其中又寄寓了幾千 11/22 20:09
→ yudofu: 字的言外之意在裡面.... 11/22 20:09
推 pttresident: 真的很廢 XDDDDDDDDDD 11/22 20:09
推 ecila: 3哈哈哈哈哈哈 11/22 20:10
推 rbking21: 就古詩版谷阿莫啊 11/22 20:11
推 HornyDragon: 古詩版谷阿莫XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 11/22 20:16
推 thegod13: 其實我讀3  仍是覺得很有詩意 11/22 20:18
推 manygod: 好笑>/////<  但是古詩還是很美 11/22 20:19
→ microerect: 其實藍色窗簾根本是假議題,就接受美學而言,文本的意 11/22 20:20
→ microerect: 義並非由作者一人決定,讀者的閱讀與反應也確實影響文 11/22 20:21
→ microerect: 本表現出來的意義。 11/22 20:21
→ microerect: 就藍窗簾來看好了,讀者以憂鬱解釋藍窗簾的意象,作者 11/22 20:21
→ microerect: 認為自己只是想表達有這麼一個藍窗簾,然而文本展現在 11/22 20:21
→ microerect: 讀者面前的時候,讀者就已經在參與意義的建構,因此對 11/22 20:21
→ microerect: 該讀者而言,該意象具有憂鬱的意義,這也是不能說是錯 11/22 20:21
→ microerect: 誤的。退一步而言,如果說作者的意念就是文本的意義, 11/22 20:21
→ microerect: 也是根基於作者創作時的意念是唯一且不紛雜,毫無潛意 11/22 20:21
→ microerect: 識、無社會脈絡影響或清楚察覺影響而完全排斥之,但這 11/22 20:21
→ microerect: 樣的情況實在很難相信。 11/22 20:21
→ night365: 也覺得有些被扭曲了。原文,前不見古人,後不見來者…… 11/22 20:21
→ microerect: 回到原po對詩的翻譯理解,我們也當然不能說他是錯誤的 11/22 20:21
推 BBallPlaya11: 支那狗就是智障 11/22 20:22
→ microerect: ,畢竟讀者也參與意義的構建,並且沒有一種理解是可以 11/22 20:22
→ night365: 轉成白話變成只有看前面跟看後面…… 11/22 20:22
→ microerect: 馬的jptt狂斷 反正重點就是你覺得是廢文也可以 覺得是 11/22 20:25
→ microerect: 意義深遠也可以 但是聲稱哪一種是「真正的意義」就ㄏ 11/22 20:25
→ microerect: ㄏ了 11/22 20:25
推 RedJackson: 樓上好認真XXD 11/22 20:26
→ yef7591: 就文青啊 11/22 20:27
推 PPPGGG: 靠杯啊 不要毀了我對國文的印象啊XD 11/22 20:28
→ guanting886: 害我白讀以前的書了,原來在念人家的廢文 11/22 20:28
推 Kevin0823: 古文跟畫一樣,不是每個人能看出他的意境,但對我來說 11/22 20:29
→ Kevin0823: 就是坨屎 11/22 20:29
→ guanting886: 不過我們不是當時的人,搞不好人家的確是當廢文在寫 11/22 20:30
推 sowulo: 以前就覺得關雎根本就是八卦版的意淫正妹文XDD 11/22 20:31
噓 wolfking623: 古文的格律、限制很多 你的廢文有格律押韻文學價值? 11/22 20:34
推 dd830611: 靠北  廢到笑 11/22 20:35
→ wolfking623: 一個詞句的解釋就有多種想像了 你的廢文有相像? 11/22 20:35
噓 APM99: 現在你才知道  詩詞那些就是修飾過的廢文而已 11/22 20:36
→ APM99: 想像個毛  詞不達意而已 11/22 20:36
噓 xmann: 翻得差 11/22 20:40
推 a547808588: 鄭愁予的錯誤 就是藍色窗簾阿 11/22 20:41
噓 nanimin: 這什麼翻譯 你的國文造酯勒 11/22 20:41
推 Souenshizu: 本來文學就是可以有多面向的解釋啊,不論哪種意思都能 11/22 20:42
→ Souenshizu: 解釋才是文學有趣的地方。當然也就沒有「真正的意義」 11/22 20:42
→ Souenshizu: 這種東西了。 11/22 20:42
推 a547808588: 我不覺得文學可以多面向的解釋 因為像我說的鄭愁予的 11/22 20:46
→ a547808588: 錯誤 很明顯就是解釋錯誤 11/22 20:47
推 overcame: 靠杯,關雎根本八卦痴漢文 11/22 20:47
推 celiaparty: 想不起來4是哪首?? 11/22 20:47
噓 swera: 翻成白話文(x)翻成廢文(o) 11/22 20:48
噓 Xhocer: 沒笑 11/22 20:48
噓 kosoj6: 為甚麼人家是沙灘? 11/22 20:50
推 pmdrt: 翻成廢文無誤 11/22 20:52
推 t1213121023: 認真就輸了好嗎 笑笑有什麼不好 嘴巴上說廢我們還不 11/22 20:52
→ t1213121023: 是從小認真學過讀過 有什麼不能開玩笑的 11/22 20:52
噓 b00401002: 你翻成廢文 11/22 20:55
推 tigerface: 厲害就在於把一個很普通的東西形容得很神阿~ 11/22 20:57
推 allsecret: 這麼一說,其實我們都在讀古人的廢文呀... 11/22 20:57
→ tigerface: 外面的雞巴毛毛雨可以寫成斜風細雨,這就是功力 11/22 20:58
→ APM99: 古人就整天想那些廢文    連電腦都研發不出來  弱爆了 11/22 20:59
噓 Zeusken: 覺得你廢可以不用牽拖古詩 翻的不好 之前看到的五柳先生 11/22 20:59
→ Darkbeat18: 看到推文裡一堆被教育荼毒的屁孩在批評古文,好可愛阿 11/22 21:17
噓 APM99: 古文 = 中國文化  會挺古文的是怎樣? 11/22 21:18
→ APM99: 是誰被教育荼毒阿  想清楚吧plz 11/22 21:19
推 PLS1312: 你看以前廢文現在要人背誦 趕快多發廢文阿 11/22 21:19
→ APM99: 台灣國文教育就是kmt的...   自己想吧  懶的說太難聽的話 11/22 21:20
推 a2156700: 推 rbking21: 就古詩版谷阿莫啊 11/22 21:21
→ JustinIdiot: 中文=中國文化 用中文的是怎樣? 11/22 21:23
推 Darkbeat18: 我的原則是不在這裡認真超過十分鐘,真的有害智商XD 11/22 21:25
推 gn00063172: 把辭切開成意境和意義看而已,意境很美,意義隨人解啦 11/22 21:26
→ gn00063172: 謝安當年問子侄輩怎麼形容天上下雪。謝道蘊他哥也只有 11/22 21:27
→ gn00063172: 說:灑鹽空中差可擬。但謝道蘊就是能比喻的更漂亮:未 11/22 21:28
→ Darkbeat18: 像APM99這種義勇台灣基本教義青年軍我最欣賞,超可愛 11/22 21:28
→ Darkbeat18: 真是不忍逗弄 11/22 21:28
→ gn00063172: 若柳絮因風起。這些詩詞意境價值絕對值得錘鍊,但把他 11/22 21:29
→ gn00063172: 解釋成古人記錄日常生活,有何不可 11/22 21:29
推 APM99: 中文就kmt帶過來的阿  加油 好嗎 11/22 21:29
→ APM99: 如果可以的話  誰要用中文  垃圾語言zzz 11/22 21:30
噓 fraser0136: 古詩版谷阿莫+1 11/22 21:30
推 u943143: 古文變成廢文怎麼這麼好笑.... 11/22 21:30
推 ps20012001: 古詩版谷阿莫+1 耍笨博君一笑的東西 各位就別再在意了 11/22 21:31
→ gn00063172: 把這篇比成谷阿莫也太抬舉他... 11/22 21:31
噓 redtube5566: 說中文是kmt帶過來的是反串嗎 笑死人 11/22 21:32
推 ps20012001: 腦X 鄭成功沒趕跑荷蘭人 現在說的會是尼德蘭語 11/22 21:52
推 SoniDanz: 超廢XDDD 11/22 21:52
噓 wolfking623: 這種垃圾文章 跟古阿莫水準差不多 一樣低級當有趣 11/22 21:54
推 tingx2: 有笑有推 11/22 21:56
推 Souenshizu: 119L,羅蘭.巴特認為當作品完成之際,作者便視同死亡 11/22 22:04
→ Souenshizu: ,讀者在作品內看到、認知到的是甚麼意思那便是甚麼意 11/22 22:04
→ Souenshizu: 思,所以我覺得文學是多面向的,作者與讀者如何解釋這 11/22 22:04
→ Souenshizu: 部作品是互相獨立的。 11/22 22:04
推 sotali306: 白到很白癡XDDDDDD 11/22 22:09
推 yahoomessage: 古代的憤青 11/22 22:11
推 APM99:      kmt的教育就是告訴你  你只能選正確的答案 11/22 22:11
→ APM99:     你對詩詞的意思  跟學者對詩詞的意思不同  就是0分 11/22 22:12
推 liupi0827: 樓上真認真 11/22 22:14
推 ps20012001: 這麼說就很有意思 扯什麼日本人.. 11/22 22:17
推 jj920408: 不是吧內臟XDDDDDDD 11/22 22:18
推 fraser0136: 台灣是中華文化的正統,好的東西要保留,別為反而反 11/22 22:20
→ fraser0136: 古人的智慧能用就用,不能用就反思 11/22 22:21
→ fraser0136: 一味反中華文化,只是中統派陷阱而已 11/22 22:22
推 porterlevis: 我覺得還蠻好笑的欸 11/22 22:24
→ nightfish: 是翻的爛 可以笑他翻的爛 11/22 22:25
推 rrrrr123: …空有華麗詞藻而無內容,是看的出來的 11/22 22:25
推 p2p8ppp: 哭屁哦幹XDDDD 11/22 22:25
→ rrrrr123: 絕句重在篇章短而含蘊悠遠,你翻這樣理所當然不能體現古 11/22 22:26
→ rrrrr123: 典之美 11/22 22:26
→ KasmirLo: 覺得大部分中國古詩都乏味到爆 我高中還比較愛西方的 11/22 22:30
→ KasmirLo: 那時跑去買草葉集和席德之歌來看 有意思多了 11/22 22:30
推 CliffHsieh: 靠杯太好笑了 11/22 22:32
推 ttnkox: 天淨沙翻得不理想 11/22 22:33
噓 RLAPH: 翻蠻爛的 就譁眾取寵而已 11/22 22:34
推 FlyingShark: c8 11/22 22:34
噓 hasucker: 滿無聊 11/22 22:40
→ hasucker: 你的文句只能證明你中文其實滿差的 11/22 22:41
頂部
白衣夫人 (陸劍希)
管理員
Rank: 9
--10年滿--正式引退-- 20160830


UID 6
精華 4
積分 68361
帖子 11409
金錢 113713 俠幣
學問 30 單位
閱讀權限 255
註冊 2007-8-20
用戶註冊天數 6066
用戶失蹤天數 41
來自 蜀地恭州
狀態 離線
36.233.6.210
發表於 2015-11-23 03:34 PM  資料 文集 私人訊息 
總覺得這些完全糟蹋了詩詞。

那就只好開大絕:人家多愁善感時至少還會寫得出來,現代多數人只會靠妖而已。
頂部
紫月
元老



UID 13
精華 0
積分 26665
帖子 2526
金錢 27806 俠幣
學問 3 單位
閱讀權限 200
註冊 2007-8-24
用戶註冊天數 6062
用戶失蹤天數 779
來自 太虛智星
狀態 離線
123.195.30.84
發表於 2015-11-23 06:56 PM  資料 主頁 文集 私人訊息 
回復 #4 白衣夫人 的帖子
雖然本來很想說,我們不是當時的人,搞不好人家的確是當廢文在寫.....
說不定什麼美感之類的,都是國文老師基於保住飯碗,硬掰出來的東西呢XD

不過,既然夫人認真了,那我只好回答:每個時代「靠妖」的方法不同,
古代是詩經四句體,唐代用詩,宋代用詞,元明用曲,清代用諷刺小說.....
頂部
白衣夫人 (陸劍希)
管理員
Rank: 9
--10年滿--正式引退-- 20160830


UID 6
精華 4
積分 68361
帖子 11409
金錢 113713 俠幣
學問 30 單位
閱讀權限 255
註冊 2007-8-20
用戶註冊天數 6066
用戶失蹤天數 41
來自 蜀地恭州
狀態 離線
1.168.79.42
發表於 2015-12-1 11:16 AM  資料 文集 私人訊息 
放在討論區的東西本來就是要認真。
說起來本來抒情類的東西就是抒情,你要說廢文也可以、浪漫或者慷慨激昂、感人肺腑也可以,
就看人加有那個文膽、讀者有沒有那個涵養而已
頂部
紫月
元老



UID 13
精華 0
積分 26665
帖子 2526
金錢 27806 俠幣
學問 3 單位
閱讀權限 200
註冊 2007-8-24
用戶註冊天數 6062
用戶失蹤天數 779
來自 太虛智星
狀態 離線
123.195.30.84
發表於 2015-12-1 07:57 PM  資料 主頁 文集 私人訊息 


QUOTE:
原帖由 白衣夫人 於 2015-12-1 11:16 AM 發表
放在討論區的東西本來就是要認真。
說起來本來抒情類的東西就是抒情,你要說廢文也可以、浪漫或者慷慨激昂、感人肺腑也可以,
就看人加有那個文膽、讀者有沒有那個涵養而已

原本,是放在joke版的,應該只是要搞笑一下!
https://www.ptt.cc/bbs/joke/M.1448190323.A.75A.html

只是,被「教授」轉發,好像事情就嚴重了許多?

至少大陸那邊好像嚴肅以對?

http://bbs.tianya.cn/post-333-774866-1.shtml

作者:文的熊猫 时间:2015-11-23 18:38:00

  被台湾人的文化底蕴感动的哭了

举报 | 收藏 | 1楼打赏 | 评论(7)

混混兔: 2015-11-23 18:45:41.687  评论
是啊,我只能说“佩服佩服,请收下我的台指”

松饼没有蛀牙: 2015-11-23 18:46:22.637  评论
念天地悠悠。。。翻译成世界好大。我擦,被呆湾教授的水平感动了。。。


作者:xu6603113 时间:2015-11-23 18:57:00

民主:本来很神圣的一个词,到了台湾不也被成那渣?

举报 | 收藏 | 16楼打赏 | 评论(2)

u_100377333: 2015-11-23 22:22:30.783  评论
民主从来不神圣,民主从来与暴政联系在一起,被人认为比最恶劣的政体,甚至不如希特勒的政体。这才是民主的本来形象

刹夜: 2015-11-24 00:16:43.027  评论
所谓的民主,必须要等到几乎一个国家所有的国民都有高度的素养,文化,独立思想,经济收入才有可能实现。暂时看来也就北欧能勉强达到,看看南美人,北美底层人,印度人,呆湾人。。。的脑子,文化修养,独立思考能力,谈民主,简直就是扯淡。为了洗脑而已。说实话,论洗脑能力,愚民能力,民主第一。

楼主:新时代的农民工 时间:2015-11-23 19:06:00

  不過也有人認為,把詩詞翻譯成廢文,會忽略了文學之美。葉丙成則說,他反而覺得因為翻成白話後「很廢」,才凸顯出詩詞的優點:「一個很普通、大家平常都有可能碰到的事情跟情懷,詩人可以用五言絕句二十個字就能呈現出來,還餘韻不絕,那形式真的是美啊

举报 | 收藏 | 21楼打赏 | 评论(2)

马钉鎏金: 2015-11-23 19:12:11.247  评论
请问,谁教它这么翻译的?

小飞侠tfl: 2015-11-23 20:32:23.81  评论
他翻译的是有问题的,比如橫看成嶺側成峰, 遠近高低各不同。 不識廬山真面目, 只緣身在此山中。意译的意思是说要从不同的角度看待问题,主观的看法并不能很好地理解事物。垃圾台湾叫兽。难怪台湾都是七分蠢货。

作者:xyq089278 时间:2015-11-23 19:24:00

  我发现台版反台到病态 人家明显在搞笑

举报 | 收藏 | 27楼打赏 | 评论(1)

atomchen: 2015-11-24 00:24:45.7  评论
寶器…… 說的就是你,妖魔化臺倭要從娃娃抓起!今後殺過去才殺得痛快。


作者:不小心踩死两只蛙 时间:2015-11-23 19:33:00

  台湾教授都是这种翻译水平吗? 怪不得教了一堆废物,看来我也要去台湾当教授了,台湾人真是好骗。
作者:九大掰 时间:2015-11-23 19:33:00

  俄罗斯汉学家:孔子涚,只要你在水边呆久了,一定会看到漂来的尸体。
  

来自天涯社区(微论)客户端 | 举报 | 收藏 | 29楼打赏 | 评论(3)

AKS胡杨: 2015-11-23 21:11:38.15  评论
子在川上曰:"逝者如斯夫!

zshoan: 举报  2015-11-23 21:30:07.617  评论
胡说,子根本没在川上日
頂部
紫月
元老



UID 13
精華 0
積分 26665
帖子 2526
金錢 27806 俠幣
學問 3 單位
閱讀權限 200
註冊 2007-8-24
用戶註冊天數 6062
用戶失蹤天數 779
來自 太虛智星
狀態 離線
123.195.30.84
發表於 2015-12-2 07:54 PM  資料 主頁 文集 私人訊息 
這篇總結寫得不錯
古文教育和文學教育的雙重失敗——從「古代廢文大賽」到「桃機賦」

2015-11-30 11:34:13

http://opinion.udn.com/opinion/story/7344/1346607

上週有兩件跟古文沾上關係的事件。一是網友發起了「古代廢文大賽」,發現許多古詩直翻成白話文之後,簡直讓人廢到笑,於是開啟了一小波把古詩通通挖出來翻譯的熱潮。二是作家張大春經過桃園機場,讀到林彥助〈桃機賦〉後,批評此賦文理不通;並有網友撰文,逐字解釋何以不通。

這兩件事情的討論不少,但我認為有趣的不是這些「古文」本身,而是這些古文材料引起的反應。這些反應,顯現出台灣中學文學教育的某些癥候:我們在中學六年的國文科當中大量置入古文教材,但普遍受過中學教育的人們,對「文言文」依然充滿著疏離和誤解,教學成果十分失敗。而這樣失敗的教學結果,卻讓我們的公民花費大量的時間去學習,排擠了真正的閱讀能力、文學品味的養成。這才是最可怕的事情。

▎文學教育沒教好的三個文學常識

先從「古代廢文大賽」談起。在這波熱潮中,最經典的一篇翻譯就是陳子昂〈登幽州台歌〉。此詩原文是:「前不見古人,後不見來者,念天地之悠悠,獨愴然而涕下。」而鄉民版的翻譯是:「前面沒有人,後面沒有人,這世界好大啊,於是我就哭了。」由於翻譯出來的文章有一種直白的滑稽,部分網友形成了一種氛圍:「原來翻譯出來這麼北七,那原詩也沒什麼了不起啦!」

從這種反應,我們可以看到過去數十年來,中學國文教育現場最大的問題。我們在教材裡面塞了一堆文言文,可是師生實際進行的教學活動,多半就是「翻譯」而已,而且是一字一義,有單一標準答案的翻譯。長久下來,學生就會習慣用白話翻譯去理解文言語意,也就容易忽略以下三件事:

一、文學作品的文字操作,非常重視「歧義性」。

亦即一個字有多個意思,或者多個字有多種排列組合的意義。文學作品並不是純粹「傳達資訊的文章」而已,它有時會刻意營造出一種「你說是A可以,你說是B也可以」的狀態,這是一種文字上的特技表演,也是作品好看之所在。而當我們解讀作品的時候,必須盡可能找出所有的歧義,才能看出它的精妙之處。

以陳子昂的這首詩來說,他詩中的「前後」就至少有兩個意思,一是空間上的(因為站在高台上,當然前面也看不到人、後面也看不到人,又不是鬧鬼),一是時間上的(這裡當然不會有古人、也不會有未來人,又不是涼宮春日)。而表面上說的是空間和時間上都前後無人,搭配後兩句來看,我們又可以知道,他要講的包括但不只是「都沒人」,「都沒人」可以是「都沒賞識我的人」,也可以是「都沒理解我志向的人」,或甚至更霸氣的「都沒可以跟得上我的人」。

回去對照鄉民版的翻譯,你會發現那翻譯之所以好笑,其中的原因之一是,原詩歧義的解釋空間都被縮減成單一解釋了。原詩時空並存,譯文僅存空間;既然僅存空間,後續的解釋也同時被限縮,你自然會覺得他不知道在哭三小。

但這不能怪鄉民翻譯不佳,真正的問題是:「歧義性」這個在任何文學教育體系,都應該是入門款概念的東西,為什麼我們花了六年的中學教育還是教不會?當我們不斷在考試制度、教材教法上強調單一答案、官方詮釋的時候,學生自然習慣去找「最佳解」而不是「更多可能的解」。別說鄉民翻得鳥了,我們的許多教科書解釋這首詩的時候,直接告訴學生「古人」等於「禮賢下士的明君」,這種粗暴的單一連結,是有高明到哪裡去?

二、文學作品的形式和內容必須同時評估。

如前所述,文學作品不是純粹的資訊傳達,所以只要換一個表達形式,就會在內容上產生細微的差異,而讓學生知道如何分辨這種細微之處,也是文學教育所的本分。這種差異,從字數、聲音、節奏、選字、構詞、句型到運鏡、敘述邏輯、先後順序、描寫的詳略選擇等,都會產生影響。

所以,當你把〈登幽州台歌〉「翻譯」成鄉民版之後,基本上就應該視作兩篇不一樣的作品來解讀。比如第三行,「念天地之悠悠」和「這世界好大啊」,前者的「念」強調的是「想到」天地悠悠,後者是直接告訴讀者「世界好大」,側重之處就有微妙的差別。(如果你覺得這差別很抽象,你可以想像「我做了一個告白的動作」和「我告白了」的差別——當然這例子比較誇張一點)而「天地悠悠」與「世界好大」,從聲音、節奏和語氣來看,也都完全不同。「悠悠」讓速度慢下來了,有種緩慢流動之感;「這世界好大啊」拉鏡頭的速度快多了。

如果要對文學作品進行評價,你必須至少對上述的差別有感覺。是的,有感覺就好,不必像文學研究者一樣,把每件事情說清楚,但至少要能感覺形式改變之後,對整篇作品造成的影響。而我們的文學教育有沒有讓學生練習感覺過?我想答案會有點悲傷。這次「古代廢文大賽」對於參與者的啟發,恐怕還高過正規課堂不知多少倍,至少它讓很多人看到形式被抽換掉,只剩下單一資訊的文學作品是什麼樣子。

三、最後一件學校應該教,但沒有教的東西是:在翻譯的過程中,原文和譯文不可能百分之百等同。

原文和譯文應該要被視為兩個部分交疊的圓圈,有些東西是兩者兼有的,這就是「翻譯」的可能性和極限;但有些東西是只有原文才有,譯文沒辦法傳達的、有些東西則是譯文意外跑出來,原文沒有的。比如英文說:“My name is Chuck.”,而我們翻譯成「我的名字是Chuck。」的時候,兩句話並不是完全全等的。在英文的說法,這就是一個正常的自我介紹,但在中文的翻譯版本中,這句話顯得比較生硬、拘謹、疏離,因為我們的習慣用法是:「我是Chuck。」或「我叫Chuck。」我們不會把「名字」(name)標示出來,當標出來之後,就會有一種硬硬的說明感,我彷彿不是要跟你介紹自己,而是要跟你介紹「我的名字」,這種感覺就是多出來的。

所以,理論上,就算是面對與現代中文頗類似的古代中文,我們還是不可能找出全等的翻譯。唯一全等於某句話的,就是那句話本身。這又多了一個不能以鄉民版陳子昂來評估陳子昂的理由。對照兩個版本,你會發現原文有不少東西都沒出現在譯文當中,除了前述的時間脈絡、「念」這個動作以外,還有「獨」這個強調狀態的詞,以及「愴然」這個描述他哭成什麼樣子的概念。而當我們讀到譯文中出現的「世界」一詞,你會立刻想到以整個地球為範圍的這個「世界」,但陳子昂寫下「天地」二字的時候不可能有你腦袋裡面的那些東西,這兩字指涉的,也就是從原文當中增生出來的。

但我們的中學文學教育很少強調這個概念。為什麼?因為要出單選題啊,如果讓學生知道單選題的選項和原文不全等,那要怎麼辦才好。

當然,上述的討論不是要指責網友,而是從網友的反應當中,看出文學教育所帶來的思維限制。還是有非常多的網友其實非常清醒,他們反而利用了這個「古代廢文大賽」來反諷古文教育的僵化,把原本神聖的還原為人——這一還原的過程,本身就有參差對照的趣味。而就算不是那麼有意識的網友,在原文與譯文的來回對照中,也多能隱隱感到上述的文學概念。就此而言,參與這股風潮的網友們,其實從學校給定的框架裡,自行摸索出一種享受文學作品的方式來了。

▎什麼場合該寫什麼

如果「古代廢文大賽」呈現的是中學文學教育走偏方向,因而忽略了若干基本的文學概念的話,林彥助的〈桃機賦〉呈現的則是我們文學教育脫離現實的傾向,沒有引導學生去思考「什麼場合該寫什麼」的問題。

我基本上同意張大春和前引網友對〈桃機賦〉文詞不通之處的批評,從文學的觀點來說,那就是一篇文字表現欠佳的文章,毫無疑義。你如果拿前節的標準,去尋找文章中的「歧義性」或形式特別之處,也將一無所得,因為它基本上沒有什麼耐得住推敲的設計。但我更好奇的是:為什麼桃機的主事者,會將這樣一篇文章懸掛在桃園機場裡?

不同的寫作者,程度和才氣高下有別,但文章能不能出現在那個地方,主事者才有最大的決定權。因此,這裡真正的問題是:主事者有沒有想過,放在那裡的文章要符合哪些需求?決定放什麼文章的「問題意識」是什麼?是給我國出境的旅客看的?還是給外國入境的旅客看的?無論前後者,你為什麼希望他看這個?

從〈桃機賦〉的口吻來看,此文應該是設定給外國旅客看的。姑且不論外國旅客能否讀懂中文的問題(因為這可以用翻譯解決),純粹看文章的內容,更糟糕的部分恐怕是:你為什麼要跟外國人講這些東西呢?手續簡便、路上車很多、科技進步、有很多農產品……所以勒。如果以推廣觀光論,整篇文章唯一有意義的,大概只有:「物美價廉之免稅店,烏龍包種阿里山之茶香,金門高粱之醇烈,包爾試飲三碗而不過崗。」至少提點了烏龍、包種、金門高粱、阿里山這幾個關鍵字。但幾百字當中,只有這幾個關鍵字有意義,這樣的「績效」也未免太低了一點。而如果不是為了觀光,是為了呈現某種「文化氣息」,那你選擇去呈現:「服飾玲瓏而端雅,名牌華貴之仕女化妝。」之類的畫面,這也就怨不得被批評文化水準低了。

如此貧乏的內容,就算文字都修整得很完美,這篇文章也是好不起來的。

然而,「績效」這麼低的文章,終究是放上去了。這意味著,桃機的主事者本身並沒有設定任何問題意識,他就只是想找篇文章放上去而已。而此一高懸「國門」的作品,想像中就要代表「我國文化」,所以就選擇了非常標準的官方想像:來幅書法、寫點古文吧。所以只要有古文就夠了,內容不重要;事實上是不是古文也沒多大關係,只要寫得成一幅書法就可以了。

真正沒sense的不是文章作者,而是這些主事者。而這些主事者,想必有不少也是高普考及格,狠狠K過幾年「國文」的,更別說他們也經歷了六年充滿古文的國文教育。這些經驗,顯然都沒能拉高他們面對文學或古文的「下限」。他們無能審度文字的好壞,這也就罷了;連內容這麼淺白的狀態,都看不出內容不適合,不曉得該看場合來佈置合適的符號,這也真的是文學教育的巨大失敗。

或者,也可以說是巨大的勝利吧。從桃機的主事者、〈桃機賦〉的作者,一直到參加「古文廢文大賽」的年輕網友們,無分世代,他們對文學的理解,都被限制在一個怪異的框框裡了。過去數十年來,我們浪費每個世代中學生的時間和精力,讓他們研讀與自身生活極端疏離的古文,最後卻是古文沒學好、文學的基本概念也沒學到,兩頭都空了。但如果教育的主事者從一開始就不在乎文學、也不在乎古文的話,或者,這個國家的主事者根本希望這個國家的人民根本就不要有自己的文學、也只是把古文當作壓制文學創作的工具的話,那確實可以把這一切看作是某方面的勝利。

一個被壓抑,另外一個則只是工具。這或許才是我們在文學教育上,爭執多年的「文白之爭」真正的輪廓。


朱宥勳
1988年生,畢業於清華大學台灣文學研究所,現為文學書評刊物《秘密讀者》編輯委員。嗜好讀小說、寫小說,並且努力用小說的邏輯解釋世界上發生的所有事情。已出版個人小說集《暗影》、《誤遞》、《堊觀》,評論散文集《學校不敢教的小說》,並與黃崇凱共同主編《台灣七年級小說金典》。
頂部